/ara/article/183.htm
اخر تحديث: الأحد, 23 تشرين الثاني , 2008- 09:00ص -دمشق

ثقافةـ آثارـ فن>>أشعار محمود درويش تعرف التشيك بالقضية الفلسطينية

19 تموز , 2008

براغ-سانا-رصد انترنت

رغم صعوبة طرق الباب الإعلامي والثقافي في المجتمع التشيكي الا أن أشعار محمود درويش المترجمة إلى اللغة التشيكية عرفت هذا المجتمع من مفكرين وأدباء وقراء وسياسيين في البلاد بحقيقة الأم الفلسطينيين وقضيتهم.

ويقول تقرير لموقع الجزيرة نت إن قصيدة ..أنا أت إلى ظل عينيك.. اختارها برهان قلق بعد أن ترجمها وبصعوبة إلى التشيكية لتكون محاولة للدخول دون مقدمات وشعارات سياسية إلى قلب المجتمع التشيكي الذي لا يعرف الا الجزء اليسير من الأم الفلسطينيين وحقوقهم المسلوبة.

ويضيف قلق أن أشعار درويش الحائزة على العديد من الجوائز العالمية استطاعت عبر أسلوبه المميز في إنتقاء الكلمات الممزوجة بالصدق والشجاعة الدخول إلى قلوب كل من قرأها بتمعن ليفهم حقيقة ما يجري في فلسطين.

وأشار قلق إلى أن هذه الطريقة هي الأسهل والأفضل للتحدث إلى التشيكيين وإبعادهم قليلاً عن الأضاليل الإعلامية الصهيونية الموجهة لهم عن قصد بالإضافة إلى كسب تعاطفهم مع القضية الفلسطينية ذلك لأن الشاعر محمود درويش يمتلك القدرة على التحدث إلى الجميع عبر القيم الشمولية لأشعاره التى تتجاوز حدود الهوية القومية والشخصية.

كما أوضح أن الكتاب والادباء التشيكيين تناولوا شرح هذه القصيدة في الصحف التشيكية ومن بينهم البروفسور ياروسلاف أولفيريوس من جامعة كارل الشهيرة حيث كتب مقالة نشرتها صحيفة لترارني نوفيني الأدبية في براغ وتناول من خلالها شرحاً موسعاً لقصيدة أنا أت إلى ظل عينيك.

ويشير قلق إلى أن ترجمة هذه القصيدة لم يكن بالأمر السهل وقد اعتمد على عدد من القواميس ذلك لأن الترجمة الحرفية يضيع معها المعنى أحياناً لذلك اعتمد على بعض المستعربين التشيك مثل ايفا ليشكوفا.

 إرسل هذا المقال الى صديق
صفحة صالحة للطباعة



International Copyright© 2006-2008, SANA
web by B.O.C